寻求品牌多元化的企业常犯的一个错误是,简单地将现有的营销活动逐字逐句地翻译成所需的语言。这看似最合乎逻辑的做法,然而,一些在一种文化中完全可以理解的短语或句子,在另一种文化中却可能难以理解。这时,创译就应运而生了——企业不应仅仅翻译内容,而应考虑重新创作营销信息,使其适应新的文化和语言。
然而,这一过程也带来了品牌稀释的问题——不同的营销信息能否打造统一的品牌形象?
Rachel Chilson 最近在 Business2Community 上发表 电话号码清单 的一篇文章给出了肯定的答案——创译实际上可以维护公司的核心形象。
做到这一点的关键在于确保新材料中体现公司的基调和风格,即使文字并非完全照搬。文案撰写人会根据品牌指南,选择古怪、严肃或诙谐的语气,并尽量使用与品牌整体相关的词语或短语。这样,品牌形象得以保留,避免因信息翻译错误而造成更大的业务损失。
在寻找文案人员进行广告系列的创译时,最好选择外包
即使内部员工了解新目标市场的语言和文 想想“可抽的白爪 化,也可能会犯一些错误。通过外包创译流程,企业可以充分利用新文案人员的文化熟悉度。这种方法也更具成本效益。
一旦公司意识到需要进行创译
就应该立即开始研究。企业越早讨论品牌 电话线索 定义,文案撰稿人就能越早开始创作完美的创译内容。务必首先关注面向客户的内容,因为第一印象至关重要。
与传统的翻译方法相比,这个过程可能看起来更耗时、更复杂,但结果值得付出额外的努力。
7G Media 是迪拜领先的数字营销机构。我们也提供迪拜最好的翻译服务。 立即联系我们,获取我们专家的免费咨询。